Dublin Core
Title
<i>Maǧnūn</i> et <i>mabrūk</i> : des participes en quête de verbes
Creator
Pierre Larcher
Date
2018/08/31
Language
en
Type
Journal Article
Zotero
Item Type
Journal Article
DOI
10.1163/15700585-12341503
ISSN
1570-0585
Abstract Note
Dans le présent article, nous proposons de voir dans la phrase <i>bihi ǧinna</i> la base même du nom <i>maǧnūn</i> (« fou ») : les deux expressions sont synonymes, ayant la même distribution dans le Coran (Cor 34, 46 et 81, 22). De <i>maǧnūn</i> est dérivé régressivement le passif <i>ǧunna</i> (« être fou »), seul attesté. Celui-ci coïncide avec le passif de <i>ǧanna</i> (« cacher »). Cette coïncidence explique la contamination d’une famille lexicale par une autre : pour la tradition arabe, les djinns tirent leur nom de ce qu’ils sont cachés (<i>iǧtinān</i>). <i>Maǧnūn</i> n’est pas le seul exemple de participe sans verbe. On peut citer aussi <i>mabrūk</i> (« béni »), lié au nom <i>baraka</i> (« bénédiction »), et les participes actifs <i>ǧāhiz</i> (« prêt ») et <i>sāliḥ</i> (« armé »), dérivés régressivement des verbes <i>ǧahhaza</i> (« préparer ») et <i>sallaḥa</i> (« armer »), eux-mêmes dérivés des noms <i>ǧihāz</i> (« équipement ») et <i>silāḥ</i> (« armement »). Tous ces mots viennent rappeler que la formation et l’interprétation lexicales ne résultent pas du simple croisement d’une racine et d’un schème.In this article, we propose to see in the locative sentence <i>bihi ǧinna</i> the very basis of the noun <i>maǧnūn</i> (“mad, crazy”): the two expressions are synonymous, having the same distribution in the Koran (Kor 34, 46 and 81, 22). The passive <i>ǧunna</i> (“to be mad, crazy”), the only related verb attested, is back-formed from <i>maǧnun</i> and then coincides with the passive of <i>ǧanna</i> (“to hide”). This coincidence explains the contamination of one lexical family by another: according to the Arab tradition, the djinns derive their name from the fact that they are hidden (<i>iǧtinān</i>). <i>Maǧnūn</i> is not the only example of a participle without a verb. We can also cite <i>mabrūk</i> (“blessed”), linked to the noun <i>baraka</i> (“blessing”), and the active participles <i>ǧāhiz</i> (“ready”) and <i>sāliḥ</i> (“armed”), back-formed from the verbs <i>ǧahhaza</i> (“to prepare”) and <i>sallaḥa</i> (“to arm”), themselves derived from the nouns <i>ǧihāz</i> (“equipment”) and <i>silāḥ</i> (“weapon”). All these words remind us that word formation and interpretation do not result from the simple cross between a root and a pattern.This article is in French.
Access Date
2018-09-27 21:49:52
Date
2018/08/31
Issue
4
Language
en
Library Catalog
booksandjournals.brillonline.com
Pages
537-544
Publication Title
Arabica
Short Title
<i>Maǧnūn</i> et <i>mabrūk</i>
Title
<i>Maǧnūn</i> et <i>mabrūk</i> : des participes en quête de verbes
URL
http://booksandjournals.brillonline.com/content/journals/10.1163/15700585-12341503
Volume
65
Attachment Title
Snapshot